Marco Inédito no Brasil: Novo Testamento Interlinear do Textus Receptus | Editado por Jair Alves

Novo Testamento do Textus Receptus: Uma Tradução Palavra por Palavra com Notas do Textus Receptus", editada pelo teólogo evangélico e evangelista Jair Alves.

O NOVO TESTAMENTO DO TEXTUS RECEPTUS: Uma Tradução Palavra por Palavra com Notas do Textus Receptus. Editado pelo Teólogo evangélico Evangelista Jair Alves.

    Até a presente data (11 de Maio de 2025), de acordo com nossas pesquisas, não havia disponível no Brasil uma obra interlinear do Novo Testamento em grego baseada exclusivamente no Textus Receptus com tradução palavra por palavra para o português, no formato JustaPosta. As versões interlineares existentes utilizam majoritariamente o Texto Majoritário, que é muito próximo do Textus Receptus, mas não idêntico.

Entretanto, em 11 de maio de 2025, em São Paulo, foi iniciado os trabalhos editoriais da obra "Novo Testamento do Textus Receptus: Uma Tradução Palavra por Palavra com Notas do Textus Receptus", editada pelo teólogo evangélico e evangelista Jair Alves. Esta publicação inédita representa um marco para os estudiosos e leitores que buscam um estudo detalhado e fiel ao Textus Receptus, oferecendo tradução literal e notas específicas baseadas exclusivamente neste texto grego histórico.

Assim, essa obra preenche uma lacuna importante no estudo do Novo Testamento em português, disponibilizando pela primeira vez um interlinear com base exclusiva no Textus Receptus no Brasil.

Características principais:

Foco na unidade da palavra: Cada palavra no texto original é apresentada separadamente.

Tradução literal: A tradução fornecida busca o significado primário e mais direto da palavra grega, sem levar em conta necessariamente o contexto frasal para ajustar nuances de sentido.

Justaposição: A tradução é colocada imediatamente ao lado (em formato de lista) da palavra original, permitindo uma comparação visual direta e rápida.

Auxílio para iniciantes: Esse método é particularmente útil para estudantes que estão começando a aprender o idioma original, pois ajuda a construir vocabulário e a entender a estrutura básica das frases.

Análise detalhada: Permite uma análise mais minuciosa do significado de cada termo, o que pode enriquecer a compreensão do texto em um nível mais profundo.

Exemplo em Mateus 6:11:

No versículo de Mateus 6:11, utilizando a "Tradução Literal Palavra por Palavra Justaposta", teríamos:

τν = oρτον = pãoμν = nossoτν = oπιούσιον = necessário para o dia/cotidianoδς = μν = a nósσήμερον = hoje

Neste exemplo, cada palavra grega do versículo é listada separadamente, seguida pelo seu significado literal em português. Isso permite ao leitor identificar o correspondente em português de cada termo grego individualmente, facilitando a construção do sentido da frase passo a passo. É importante notar que, embora essa abordagem ajude na compreensão do léxico, a tradução fluente da frase seria: "O pão nosso de cada dia nos dá hoje". 

Em resumo, a "Tradução Literal Palavra por Palavra Justaposta" é uma técnica didática que prioriza a correspondência léxica direta para auxiliar na aprendizagem e análise do idioma original de um texto.

Explicação da diferença do Interlinear e o Justaposta

O Novo Testamento Interlinear é uma edição do texto grego do Novo Testamento que apresenta uma tradução para outro idioma (neste caso, o português) diretamente abaixo de cada palavra grega. Essa disposição facilita o acompanhamento do texto original e a compreensão do significado individual das palavras. Já o Novo Testamento Justaposta (termo aqui cunhado e utilizado pelo Evangelista Jair Alves) refere-se a uma apresentação textual onde a tradução literal em português é colocada imediatamente ao lado de cada palavra grega, permitindo uma comparação direta e imediata entre a forma original e seu significado em português. O método justaposto enfatiza a análise léxica individual e a construção do sentido palavra por palavra.

RESUMO

Em nosso contexto específico da da criação para o estudo do Textus Receptus, podemos definir "Justa+posta" como:

        A apresentação lado a lado (justaposta) do texto grego original com sua tradução literal em português, buscando a máxima fidelidade ao significado primário de cada palavra grega individualmente.

        Essa abordagem visa capacitar o leitor a compreender a estrutura e o léxico do texto grego de maneira mais direta.


POSTS INDICADOS

Almeida 1860 Edição Atualizada (AEA-1860)

Evangelho de Mateus - Almeida Edição Atualizada (AEA 1860)

Bíblia Almeida 1860 - Edição Atualizada Fiel

Sobre o blog Almeida 1860 (AEA - 1860)